跨学科工作坊项目 “对外汉语教学词典史研究(1815-2015)”第一次沙龙举行

发布时间:2018-04-23浏览次数:35

 

4月2日下午,跨学科工作坊项目“对外汉语教学词典史研究(1815-2015)”第一次沙龙在闵行校区外语楼212室举行。沙龙由项目负责人赵刚教授主持,翻译系教师张春柏教授、窦卫霖教授、吴波副教授、李宏鸿老师、原溶洁老师、林元彪老师等参加了沙龙。

赵刚教授首先向与会者介绍了项目的进展状况:在美工作期间,已经收集了从晚清到民国初年170本对外汉语教学辞书,包括汉英、英汉、汉法、法汉、汉语葡萄牙语、汉语拉丁语、汉俄、俄汉等多个语种的辞书,为项目的后续发展奠定了坚实的基础。其次,项目支持人已经对这些辞书进行了初步分类,并确定了将要重点研究的一些辞书和研究的主要内容。

与会教师均表示该项目的顺利进展有赖于资料的占有,并充分肯定了项目的进展情况,认为该项目可以进行深入挖掘,以系列论文或专著的形式呈现研究成果。张春柏教授特别提出研究者需要注意辞书分类的科学性以及对各时期代表辞书的个体研究。窦卫霖教授认为,该项目可以从跨文化交流的视角出发,深入挖掘辞书的社会影响和对当时汉语发展的影响。吴波副教授认为,鉴于该类辞书均为双语辞书,需要关注词目的翻译问题,关注不同时代不同译者对文化条目的处理方式,以期对当前的双语辞书提供参考经验。林元彪老师认为,辞书与社会息息相关,辞书反应社会现状,社会现状作用于辞书,因此需要关注二者的相互影响和互动。原溶洁老师建议,研究者需对早期的辞书和当代此类辞书进行比较和对比,吸取经验,完善当代辞书的编纂。

与会教师充分肯定了该研究的重要性和意义,并就双语辞书200余年来的发展进行了热烈的讨论,为研究者建言献策。研究者认真聆听并记录了各位专家的意见和建议,希望能在未来的研究中融入这些建议,高质量地完成项目,并表示在未来的研究中将继续与各位专家保持联系,听取专家的意见和建议。