国家社科项目“汉日对比与翻译研究”第三次学术沙龙举行

发布时间:2017-08-14浏览次数:45

 

614我校中北校区理科大楼A204室人文学术沙龙举办国家社科项目汉日对比与翻译研究第三次学术沙龙出席的专家有上海外国语大学教授、上海翻译家协会主席谭晶华教授、上海对外贸易大学邱根成教授上海外国语大学毛文伟教授复旦大学日语系主任邹波副教授

首先项目负责人、我校日语系高宁教授汇报项目进展情况。高宁教授在介绍第二次学术沙龙以来的科研进展具体成果之后,译介学和对比语言学两个角度汇报了项目的完成情况,并展示了现阶段成果的总体布局与编排目录。据高宁教授介绍,目前成文稿已有27篇按照研究设想,绪论词汇研究篇句子研究篇篇章研究篇四个部分。其中绪论汉日双语总体特征与翻译研究阐述本研究的总思路研究方法,之后的词汇研究篇句子研究篇主要从对比语言学角度展开的研究,共涉及14个专题。最后篇章研究篇一部分从对比语言学视角对篇章及以上层级翻译学结合的跨学科研究,另一部分则是站在译学、译介学立场对日汉翻译研究进行宏观思考与探讨,现12篇专论。

针对高宁教授的汇报,谭晶华教授首先从译学角度阐述了日汉翻译研究应把握的大原则并结合译介学提出译家研究和小说译名研究的重要性。譬如樋口一叶的《たけくらべ最初的译文较量之后则有各显神通群芳争艳竞艳译名这不仅反映出改革开放后对外国文学作品的认识过程,也反映出翻译家个人对日本文学作品把握的心路历程,值得深究。同时,这也是词语研究篇重要研究对象。

邹波主任则强调从哲学的高度把握翻译研究的重要性,提出本雅明译者的任务翻译研究的指导意义谈及本雅明与维特根斯坦之间的区别。同时邹波主任提出在本项目研究中,应进一步重视译者主体性问题,这是文学翻译和研究中不可或缺的话题。实际上对比语言学视域下的翻译研究也不可能排除对翻译的宏观把握和哲学思考。

邱根成教授语言学角度提出若干日汉翻译中应注意的问题,比如,日语被动的多用,语言心理、文化因素之外,还存在着语法上的制约其中,很多日语动词没有自动词,结果必然导致被动结构的多用。再如日语副词「とても」动词、形容词的搭配规则也对汉日翻译产生不小的影响。

毛文伟教授主要对高宁教授提出的成果总体布局与编排目录提出自己的建议,认为从宏观层面翻译研究,如关于‘可译/不可译’的形而上与形而下思考视点与翻译放到篇首,改“绪论”为总论之后三个部分合为分论增加结论其他几位专家也参与讨论,提出各种建议。

在之后的互动过程中,高宁教授进一步听取各位专家的意见建议,表示此次沙龙对项目的进一步展开与结项有着重要的指导意义