9月12日,国家社科基金2014年度重大项目“苏联解体过程的俄国档案文献收集整理与研究”课题组于人文楼5405会议室举办了学术沙龙活动。出席这次会议的有:课题组首席专家余伟民教授;子课题负责人沈志华教授,崔海智副研究员;阎绍文老师、葛军老师、邰浴日博士、郝江东博士、以及卢伟、江艺鹏、张菊萍、彭玥等研究生也参加了会议。子课题负责人左凤荣教授因出国访问未能参加这次会议,但提交了书面意见。
这次会议的主要目的是对课题组前一阶段的工作进行总结,并对下一阶段的相关工作做出部署。
首先,课题组首席专家余伟民教授介绍了今年7月份国家社科办对本项目进行的中期检查的情况。余伟民教授指出,我们在本项目第一阶段的工作主要是搜集和整理档案、组织翻译以及赴俄国学术交流、拓展资料来源。目前的主要工作成果有:第一,俄国档案的收集。立项之时已经搜集2000多件俄国档案文献,现在增加到5326件,增量达到了55%。新增的档案来源有从戈尔巴乔夫基金会、俄罗斯当代史档案馆、斯坦福大学、威尔逊中心收集到的档案,以及俄国最新出版的档案集等。第二,档案的翻译工作。到目前为止,已翻译1224件档案,总字数198万。第三,国际学术交流。2015年6月,课题组组织了到俄国的学术考察和交流,对俄罗斯当代史档案馆等地进行了访问,取得了很大的成果,特别是与戈尔巴乔夫基金会建立了联系,并得到了他们对本项目的资料支持。第四,档案文献专题的发表。目前已经编辑完成3个专题,其中第一个专题将在《冷战国际史研究》第21辑发表,其余两篇也将陆续发表。最后余伟民教授通报了关于项目经费的使用情况,并特别指出,关于项目中34万用于翻译的资料费转为劳务费的申请已获得国家社科规划办的批准,这将极大地便利我们今后翻译工作的开展。
接着,崔海智老师做了补充发言。他指出,总体来看,目前的档案收集工作进展顺利,今后会继续关注俄国相关最新档案的解密情况,特别是最新档案集的出版,进一步补充档案来源。并介绍了项目组与北京译酷翻译公司进行档案翻译合作情况。翻译公司的翻译工作虽然组织得较好,也比较快。但也存在翻译质量不佳,错译、漏译的情况,特别是在一些专业术语的翻译方面容易出错。这些问题都需要与翻译公司进一步沟通解决。
接下来,会议对项目组今后的工作进行了讨论。沈志华教授建议,关于今后档案的收集工作,重点需要关注俄国学者使用的最新档案,以及最新出版的档案集。关于与翻译公司合作中存在的问题,也需要尽快解决。可以把我们关于机构名称、人名、地名翻译的工具书提供给他们。在翻译工作的安排上,最好把具有相关性的档案发给一个译者来完成。关于翻译工作的组织,余伟民教授指出,尽可能在2017年年底完成现有档案的翻译,其余的两年时间集中力量进行校对、编辑工作。
会议还讨论了关于在明年纪念十月革命100周年时发表项目阶段性成果的问题。沈志华教授提议,可以与出版社合作,先期出版一些专题档案和相关的研究论文。经大家的讨论,决定在目前已经编辑的三组档案文献专题的基础上再增加几个专题,其中可以包括:苏联对东欧剧变的反应和思考、切尔诺贝利事件、“苏共案件”、戈尔巴乔夫与德国问题、“八一九”事件、苏联民族问题等,以专题文集的形式出版,并在明年3月份之前编定书稿,届时将组织召开一次学术沙龙会议,对相关问题进行讨论。
会议还讨论了关于明年下半年召开一次国际会议的问题。初步预定会议规模为20人左右,其中外国学者10名左右,以俄国学者为主。关于会议召开的具体时间、地点等问题需要与俄国学者沟通后再确定。
会议上,余伟民教授还指出了目前工作中存在的一些不足,特别在利用最新收集的相关档案开展专题研究方面,以及撰写成果要报方面。今后要加强这些工作,发表更多的阶段性成果成果和及时提交成果要报。