4月26日,国家社科项目“汉日对比与翻译研究”第二次中期学术沙龙在闵行校区外语楼319室举行。来自东北大学秦皇岛分校的彭广陆教授、上海交通大学张建华教授、东华大学外语学院张厚泉教授、上海外国语大学日本文化学院盛文忠副教授、本校日语系潘世圣教授、尹松副教授参加。
首先,项目主持人外语学院高宁教授较为详细地汇报了2015年以来的科研情况。汇报主要分三个方面进行,即“已完成论文”、“待修改论文”和“待完成的腹稿”。高宁教授分别介绍了已完成7篇论文,即“‘学’与‘论’之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译界做简要对比”、“豆腐的西游记——关于‘中国文化走出来’之辩”、“关于‘可译/不可译’的形而上与形而下思考”、“汉日同源成语释义歧出成因考”、“以常识论翻译”、“语感与翻译”、“主语与翻译”的主要内容和核心观点。其中4篇已经刊出,其余将陆续发表出来。之后,高宁教授通过4篇待修改论文的word版原稿,着重说明了拟修改的重点之处。这4篇论文是,“流水句与翻译”、“非对等汉外对比研究的意义——以‘不许’为例”、“汉日双语特征与翻译”、“引用与翻译”。在“待完成的腹稿”方面,则有:“论翻译单位的虚与实”、“视点与翻译”、“语义指向与翻译”、“教与学的方法与路径”。高宁教授分别展示每一篇论文的相关文件夹,就论题的写作意义做了简要说明。在整个汇报过程中,高宁教授不时地穿插进他对项目研究的总体思路。
之后,6位专家围绕上述汇报内容,先提出一些具体问题,譬如,对比研究的方向性问题、翻译教学研究与翻译理论研究的区分问题等。高宁教授一一做了回答。此后,专家们围绕“豆腐的西游记——关于‘中国文化走出来’之辩”等具体论文,与高宁教授进行了有益的交流。同时,高宁教授也向各位专家征询了对“汉日对比与翻译研究”这一课题的建言。各位专家充分肯定了高宁教授的工作,认同他的研究思路,并期待他能出
色地完成国家社科研究项目。