国家社科项目“中国戏曲在美国的传播与接受研究”第二次沙龙举行

发布时间:2015-11-23浏览次数:7

 

1014日下午,国家社科项目中国戏曲在美国的传播与接受研究第二次学术沙龙在外语楼三楼会议室举行。沙龙由课题组负责人陈茂庆主持,邹为诚教授、梁超群教授、张吉生教授、杨延宁教授、吴波教授、刘森教授、课题组成员及部分学生参加了沙龙。

上次沙龙讨论了英语中国剧的经典之作 ---- 《黄马褂》,属于微观的个案研究。本次沙龙从宏观角度审视了自十九世纪末到二十世纪中叶美国舞台上以英语演出的中国剧。这段时期,仅在纽约百老汇上演的的有关中国人物、背景、题材、主题或表演法的剧目有近百个剧目,加上旧金山、夏威夷以及美国其它地区演出的中国剧,数量可观。这些剧目当中,有些是西方艺术家创作的,有些是西方或华人艺术家根据中国经典剧目改编或翻译的。实际上,许多中国剧是中国戏曲的一种变体,反映了中国戏曲在美国传播过程中与小剧场运动碰撞后产生的艺术成果。这些戏剧作品的制作大多使用中国戏曲的舞台设计、戏服、乐队、脸谱化妆等要素,但没有唱腔唱段,语言部分全部为英文对话。由于以英文在美国主流剧院演出,这些中国剧在人物、情节等方面或多或少融合了一些西方文化元素,但无论是西方人还是华裔美国人都认为它们是中国剧,是传播中国文化的艺术载体。

由于数量众多、题材广泛,搬演团体多种多样,中国剧也可分为多种类型。本次沙龙介绍了三种类型中国剧的代表作品元杂剧《灰阑记》英译本、美国人创作的《柳树图案的传说》以及熊式一根据京剧《红鬃烈马》创作的英语舞台剧《王宝川》等三部英语中国剧在美国搬演的历程及各自特点。嗣后,与会师生进行了热烈的讨论。