1月23日,国家社科青年项目“近代商务印书馆与中国小说发展演变研究”在对外汉语学院办公楼201召开了第二次学术沙龙。本次沙龙由该项目的负责人文娟主讲,成玮、刘承峰、俞玮奇、李清宇、赵庸等参加了此次沙龙。
课题负责人主要针对该课题之前一年半的研究情况进行了总结。
首先本阶段主要是整个课题的基础性工作阶段,为此课题组成员投入了大量人力、物力进行资料收集整理,力求为后期专题性、系列化成果的出版发表奠定详实的资料基础。在资料收集方面,其一,翻阅近代四大报刊(《申报》、《时报》、《新闻报》、《神州日报》),从中收集整理了自1901年商务印书馆出版第一种小说《佳人奇遇记》开始到1920年《小说月报》受到新文化运动影响而停刊二十年间的商务小说广告;其二,从《商务印书馆九十年》、《商务印书馆九十五年》、《张元济日记》等书籍中辑录出若干与小说出版相关的史料,并前往北京、海盐、无锡等地,实地收集与商务印书馆以及张元济、王蕴章相关的各种第一手资料;其三,参考《商务印书馆图书目录(1987-1949)》以及上海图书馆馆藏小说,进行了《近代商务印书馆小说出版概况》的图表制作。
其次,以本阶段所做的各种基础性工作为依托展开研究,初步实现了系列化的论文撰写。其中《试论商务印书馆的小说营销策略》对商务印书馆的编译所、发行所和印刷所,如何分工合作,共同促成了商务近代小说发行、出版与销售的繁荣等小说营销策略进行了较为全面详尽的探讨;《商务印书馆小说在近代小说出版中的范式意义》将商务印书馆与外国人创办的出版机构申报馆、历史悠久的传统书坊扫叶山房进行对比研究,凸显了商务印书馆在中国近代小说向现代小说演变和转型中的作用;论文《清末民初商务印书馆对域外儿童文学的译介及儿童教育的推动》从曾任商务印书馆编辑的包天笑所译《儿童修身之感情》、《馨儿就学记》出发,围绕上海商务印书馆编译所的沈毓修所主编《童话》丛书,对商务印书馆的域外儿童文学译介尤其是小说译介情况进行了梳理与研究。
此外,项目负责人还介绍了未来的一个研究重点,即从《说部丛书》所收入的翻译小说入手,对商务出版的翻译小说以及翻译作家群体进行个案与整体相结合的研究,力争形成论文《商务印书馆翻译小说出版特色及其与近代翻译小说出版的互动》。
参与沙龙的学者教师对于项目负责人所进行的史料收集工作予以了充分的肯定,但同时提出了一些问题。例如李清宇提出为何选择近代四大报刊作为商务印书馆小说广告收集对象?刘承峰认为从《商务印书馆九十年》、《商务印书馆九十五年》、等书籍中辑录出的与小说出版相关的史料不够丰富,会不会对后续研究造成影响?俞玮奇商务印书馆的翻译小说包括很多林纾的翻译作品,如何在林译作品之外,凸显其他译者的特色?项目负责人对这些问题分别进行了回答。此次沙龙的一个最重要的收获就是成玮提供了几个重要的资料线索,其中包括刘曾兆的《清末明初的商务印书馆——以编译所为中心之研究》,黄良吉《东方杂志之刊行及其影响研究》以及商务印书馆(香港)有限公司出版编辑的《商务印书馆与廿世纪中国》。