12月24日,上海市社科项目“中国翻译史上的独语译者现象与文章学翻译学思想研究”开题沙龙在外语学院翻译系212会议室召开。课题负责人林元彪博士主持沙龙,翻译系系主任赵刚副教授、张春柏教授、窦卫霖教授以及本系其他教师共12人参加了沙龙。
课题负责人林元彪博士首先对选题的背景、课题主要内容、研究思路和研究方法全面进行介绍。并指出当前中国传统翻译思想研究面临的难题,以及从“独语译者”现象切入中国传统译论研究的理论价值。长久以来,“翻译”被限定在“语际翻译”的范围之内,而与翻译过程、尤其是译文形成过程的“语内翻译”和“符际翻译”关注不够。研究中国的“独语译者”现象有助于深化认识翻译过程中更深层次的语言、思维活动。“独语译者”现象更有助于深化学界对中国传统译论在“理据性”层面的思考。
随后与会专家充分肯定了本研究的学术价值,并对课题论证的主要框架和实证研究等进行了深入探讨,自己的看法和中肯的建议。张春柏教授指出,“独语译者”现象是研究中国传统译论的一个理想切口。本次沙龙的顺利举行,集思广益,开拓思路,为后续研究的顺利开展起到了重要作用。