12月9日,教育部青年社科项目“晚清民国经学教育研究”的中期沙龙在闵行校区历史系史学理论及史学史教研室举行。沙龙由项目负责人历史系王应宪副教授主持,史学理论与史学史李孝迁副教授及相关硕博士研究生参加沙龙活动。
项目负责人报告了该项目的中期成果“日本‘中国经学史’之译介与反响”。报告指出,近世以来,域外汉学界有不少经学研究论著也经翻译而传入国内,如马伯乐的《书经中的神话》、高本汉的《左传真伪考》、内藤湖南等的《先秦经籍考》。其中,冠以“中国经学史”之名的译著仅有本田成之《支那经学史论》、泷熊之助《支那经学史概说》,这两部在当时即有中译本行世,且在当时学界引起较大反响。报告对两部经学史论著的译介情况作了简要介绍。本田成之的《支那经学史论》由东京吉川弘文馆1927年11月出版,该书有江侠庵和孙俍工两种译本,江译本1934年5月由上海商务印书馆出版;孙译本由上海中华书局1935年出版。泷熊之助的《支那经学史概说》,东京大明堂书店1934年10月出版。长沙商务印书馆1941年8月出版了陈清泉译本,译名为《中国经学史概说》,该书叙述了两汉以至清末的经学发展史。《支那经学史论》、《支那经学史概说》等域外“中国经学史”著作经由中国学者的译介传入国内,客观上推进了中外学术交流,产生了相当影响。
报告最后提出,域外经学史研究为本土学术探索提供了极具价值的参照系。在吸纳、借鉴相应成果的同时如何切实做好自身的经学史研究,这是前辈学人反复思考的问题,同样也是当代中国学术研究的重要课题。
在王应宪报告后,李孝迁副教授提出,这一研究应当参照相关日文资料,与会部分研究生也提出了一些建议。